Ey ashighan ey asheghan, hengame kuchast az jehan
O lovers, lovers! The time to depart this world has come!
Dar gush-e janim mirasad tabl-e rahil az asuman
My ear has heard the heavenly drum which tells that that time has come
♦
(Chorus)
sali rabi ala alnabi, alhashimi al-mutalibi
My Lord send praises upon the prophet, the hashimite, the mutalibite
Sahibi Asfa nasabi, wa aalihi wa-sahibi
The one of the purest lineage, and upon his family and companions
♦
Nek sareban bar khaste qettareha araste
See, the driver stands up, and has lined the camels up
Az ma halali khaste che khufte id ey karevan
asking for my pardon: why, travellers, are you sleeping?
♦
In bangeha az pish u pas bang-e rahilast u jaras
These sounds from front and behind are the noise of departure, and its camel-bells
Her lahze-yi nafs u nefes sar mikonad dar la mekan
In every moment a soul and a breath are heading for the Beyond
♦
Ey dil suye dildare shu ey yar suye yar shu
O heart, seek the Beloved! O friend, seek the Friend!
Ey pasban bidar shu khufte nashayad paseban
O watchman, be wakeful! It is not right for a watchman to sleep.
♦
[A rendition of Mevlana Jalaluddin Rumi’s poem by Shaykh Abdal Hakim Murad]
[youtube http://youtu.be/1JeT2Bda_Ck]